Incluye tu email para recibir información sobre nuestras actualizaciones
POSTALES | FOTOS
ARTÍCULOS - 2003
  Diciembre
Noviembre
Octubre
Septiembre
Agosto
Julio
Junio
Mayo
Abril
Marzo
Febrero
Enero
DIARIOS
  The New York Times
Sun-Sentinel
El Nuevo Herald
The Miami Herald
Los Angeles Times
La Vanguardia
Washigton Post
El Mundo
El Clarín
CNN
ArteMiami.com

BUSCADOR internet teatroenmiami.com
Teatro - Lectores Opinan
"El Lector Opina" es el espacio de la opinión democrática, el debate, las opiniones encontradas. Los autores son responsables de sus opiniones e ideas y no representan los pensamientos y opiniones de www.teatroenmiami.com.
Si deseas enviarnos críticas, opiniones o artículos que desees publicar en esta sección envialos a TeatroenMiami.com . Puedes incluir material gráfico enviándolo adjunto a tus escritos. www.teatroenmiami.com no acepta anónimos. Sus artículos u opiniones serán confirmados vía email antes de su publicación.
A nombre de la Rosa
por Desiderio Navarro

Ocurre que ahora Rosa Ileana Boudet, en el site miamense www.teatroenmiami.com, escribe lo que aquí, desde 1994 hasta su aún reciente emigración a los EUA, nunca expresó en conferencia pública ni por escrito, aunque tuvo, entre otras, las páginas de la revista teatral Conjunto —dirigida por ella durante años hasta su partida— para opinar lo que quisiera sobre cualquier publicación teatral cubana o extranjera.
En su empeño de realizar oportunamente a todo bombo una loa —que tampoco hizo aquí por escrito, que yo sepa— de las relaciones de la también emigrada cubana Gloria María Martínez (ex-profesora del Instituto Superior de Arte instalada en una universidad de Chile) con la obra de Patrice Pavis, considera necesario crear una contra-figura dramática residente en Cuba que habría obstaculizado el logro de los elevados objetivos culturales por los que su heroína habría luchado prometeicamente aquí hasta su partida. A continuación cito un pasaje de su reciente artículo titulado “Patrice Pavis: la propia mirada”, accesible en el antes mencionado website:

En 1989 [Pavis] participa en el II Encuentro Internacional de Criterios , celebrado en La Habana, invitado por Desiderio Navarro, quien años después compila y traduce El teatro y su recepción, semiología, cruce de culturas y postmodernismo, publicado en la misma colección de la revista de pensamiento y culturología en 1994, y quizás todavía en existencia en la librería Rayuela de la Casa de las Américas. Navarro ha consignado la preocupación del autor por ese "otro" latinoamericano. Desgraciadamente una historia de traducciones impugnadas - y de cierta pedantería - impidió que en el momento de su aparición, el libro nos pusiera al día con Pavis y publicara textos no conocidos en nuestra lengua pertenecientes a Le Théâtre au croisement des cultures (1990) o de Theatre at the Crossroads of Culture, (1992) y Confluences. Le Dialogue des cultures dans les spectacles contemporains (1992).

Por otra parte, el contraste que crea entre las “ediciones artesanales” de Gloria María para los estudiantes del ISA (mencionadas poco antes por Rosa Ileana) y mi antología en forma de libro procura introducir connotativamente la oposición semántica “underground”, “marginado”/“oficial”, como si Criterios, desde alguna posición de poder político supremo (fantasía descabellada y risible para cualquier conocedor de la cultura cubana de las últimas décadas), hubiera querido y podido impedirle a Gloria María Martínez publicar sus traducciones en cualquiera de las editoriales cubanas de entonces (tal como las publicó en las revistas cubanas Conjunto y Tablas); como si la entrecortada y azarosa historia de Criterios no hubiera sido precisamente una historia —lamentablemente, en gran medida unipersonal— de luchas, derrotas, frustraciones y pequeñas victorias contra el dogmatismo oficializado y por la apertura de Cuba a la amplia variedad del pensamiento teórico internacional.
Ahora bien, ocurre que mi antología de la obra teórico-general de Pavis, El teatro y su recepción incluye, entre otros, precisamente cuatro de los cinco textos teórico-generales del libro Le Théatre au croisement des cultures de Pavis, a saber,
“Vers une théorie de la culture et de la mise en scene”,
“Du texte a la scene: un enfantement difficile”,
“L’heritage classique du théatre postmoderne” y
“Vers une specificité de la traduction théatrale: La traduction intergestuelle et interculturelle”. [El quinto texto teórico, un análisis de la situación de la teoría teatral escrito en 1985, no fue incluido porque ya por 1993 resultaba obsoleto y el propio Pavis en dos notas al pie o post-scripta de 1990 afirmaba: “Este capítulo me condujo a un grado de subjetividad que no quisiera tener que enfrentar más hoy día”, y, con respecto a sus propias observaciones sobre la teoría en el Este, “Me alegro de constatar en 1990 que todo eso pertenece al pasado”.] Más aún, mi antología incluye también el artículo-postfacio de Pavis, “Vers une théorie de l’interculturalité au théatre?”, del libro Confluences. Le Dialogue des cultures dans les spectacles contemporains (del que Rosa Ileana parece desconocer que no es un libro teórico de Pavis, sino una antología suya de escritos ajenos). O sea, que en mi antología traduje y publiqué los “textos no conocidos en nuestra lengua” que, según Rosa Ileana, yo impedí que se publicaran.
Por otra parte, mi antología, concluida a principios de 1994, abarcó textos publicados por Pavis no sólo desde 1982 hasta 1990 (en su último libro en aquel momento), sino —gracias a la generosidad y diligencia del propio Pavis— incluso un texto publicado por él en el otoño-invierno de 1993 (“Vers une théorie du jeu de l’acteur”, Degrés, no. 75-76), o sea, hasta sólo un mes antes de la conclusión de mi trabajo como traductor y editor y sólo seis meses antes de la aparición del libro impreso (julio de 1994). Nunca en Cuba la aparición de un libro teórico extranjero había seguido tan de cerca en el tiempo a la publicación inicial de sus trabajos en la lengua original —y ello, además, en el peor momento editorial del así llamado “Período Especial”. Así fue como yo impedí que “el libro nos pusiera al día con Pavis”.
No me sorprende la “probable ingratitud de los hombres” hacia la única persona en Cuba que, sacrificando buena parte de su obra investigativa y de sus ingresos, ha traducido de doce idiomas y publicado durante más de 30 años más de 300 textos teóricos extranjeros —entre cuyos autores Pavis no es sino uno junto a más de cien—, para que sus colegas cubanos pudieran tener acceso a exponentes de lo mejor del pensamiento teórico mundial que de otro modo hubieran permanecido inaccesibles material o lingüísticamente para muchos de ellos. A esa, más que probable, comprobable ingratitud de muchos hombres —y mujeres— ya casi me he acostumbrado.
Y tampoco me sorprende la bajeza con que, confiando en la inexistente comercialización y escasa accesibilidad internacionales de las ediciones de Criterios, aquella misma persona que más de una vez me “planchó” un artículo cuando (co)dirigía la revista Revolución y Cultura como un confiable y diligente cuadro de Luis Pavón (presidente del Consejo Nacional de Cultura) en cuestiones de política de la información cultural durante el período que algunos insisten en seguir llamando eufemísticamente “quinquenio gris”, ahora desde Miami recurre a las más burdas mentiras para enfangar mi trabajo y mi ética intelectual, en su apresurada inmersión bautismal en las aguas de Teatro en Miami, Encuentro en la Red y otras publicaciones diaspóricas análogas. Por mí, que siga haciendo su “Teatro en Miami” con toda clase de falsas o verdaderas Glorias diaspóricas; ya habrá un buen amigo que le recomiende que escriba para sí un libreto cuyos “villanos” de acá, por muertos o decrépitos, no puedan replicar demostrando fácilmente la falsedad de sus infamias.
¡Ay, Gertrude, una Rosa no siempre es una rosa...!

Los Naranjos, 24 de octubre de 2002


Apéndice: Como una muestra de la clase de disparates de traducción —inadmisibles sobre todo en un texto teórico— cuya “impugnación” por mí Rosa Ileana, allá y ahora, se atreve a llamar “pedantería” a fin de rescatar a su heroína, reproduzco a continuación la nota al pie de la página II de la introducción a mi antología. ¡Ni el subtitulaje en español de los filmes norteamericanos por la Televisión Cubana alcanza tales cumbres!

· He aquí un pequeño muestrario, formado al azar, de una traducción de “La herencia clásico del teatro postmoderno”, publicada en Apuntes, Santiago de Chile, 1-101, primavera, 1990, pp. 117.127:
· Dice: “Vitez desea reinventar la tradición quitándose la marca de ella [en s’en démarquant]”
· Debe decir: “Vitez desea reinventar la tradición distanciándose de ella” (“se démarquer”: “tomar distancia con respecto a”; aquí y en adelante las definiciones de diccionario proceden del Petit Robert).
· Dice: “...abriéndose [el texto y la puesta en escena] a una serie de pistas que se contradicen, se recortan [se recoupent]”
· Debe decir: “...abriéndose a una serie de pistas que se contradicen, que coinciden” (recouper, pronom., “Intersecar. Fig. Coincidir confirmando”).
· Dice: La obra que niega rigurosamente el sentido es considerada, por esta lógica, con [est tenue par cette logique à] la misma coherencia y con la misma unidad que las que debían, en otro tiempo, evocar el sentido.”
· Debe decir: “La obra que niega rigurosamente el sentido está obligada, por esta lógica, a la misma coherencia y a la misma unidad que antaño debían evocar el sentido.” (être tenu à: “estar obligado a (una acción)”.
· Dice: “El postmodernismo, concebido como práctica de destrucción [déconstruction]”
· Debe decir: “El postmodernismo, concebido como práctica de desconstrucción”
· Dice: “Esta puesta en memoria se efectúa (...) por la recuperación [des reprises] de frases”
· Debe decir: “Esta puesta en memoria se efectúa (...) mediante repeticiones de frases” (reprise: “acción de volver a decir, repetir”)
· Dice: “La música de Stockhausen como el teatro de Wilson no son en efecto ni notables ni respetables [ni notables, ni répétables].”
· Debe decir: “La música de Stockhausen, así como el teatro de Wilson, no son, en efecto, susceptibles de notación, ni repetibles.”
· En la misma traducción de la que proceden estas muestras, se puede hallar más de un caso de conversión de la negación en afirmación –“Incluso el teatro del absurdo pertenece al modernismo (y [non] al postmodernismo)”; “El ‘post-’ del ‘postmoderno’ significa [ne signifie pas[ un movimiento de come back, de flashback]”—, de neologismos por desconocimiento del significado original –“jacobismo” [jacobinisme] por jacobinismo; “anamorfis” [anamorphose] por anamorfosis—, grandes saltos –“El hombre no tiene ya nada de un individuo inscrito en la historia o histórico que regula todos los problemas”, donde falta, después de la palabra “o”, y en vez de la palabra “histórico”, el pasaje: “historizado por un tratamiento escénico radical, por una explicación sociohistórica”—, todos ellos atribuibles a erratas si no se multiplicaran en otras traducciones portadoras de la misma firma (p. ej., “Del texto a la escena: un parto difícil” y otros publicados en Conjunto y Tablas, La Habana).

Octubre 2002

Teatro en Miami
www.teatroenmiami.com no es responsable por las opiniones expresadas. Cada autor u opinante es responsable por sus opiniones e ideas. Igualmente las informaciones relacionadas con espectáculos son enviadas a www.teatroenmiami.com y son los productores y promotores de dichos espectáculos los responsables de cambios, suspensiones o informaciones erroneas. Los materiales son propiedad intelectual © de sus fuentes originales y son utilizados aquí solo con fines educativos

Este website está diseñado para 800 x 600 | Internet Explorer +5.
Design by www.teatroenmiami.com © 2000-2004
TeatroenMiami.com
se actualiza semanalmente
Es un website educativo y sin fines de lucro
Miami, FL - USA